2010年03月28日

浅田真央 Mao ASADA 2010 世界選手権 SP (British Eurosport)



Pl:2, TSS:68.08, TES:37.12, PCS:30.96, SS:7.95, TR:7.25, PE:7.95, CH:7.65, IN:7.90, Deduction:0.00, StN.:#45/55

実況:Simon Reed
解説:Chris Howarth

サイモン:...ここからです。 何故なら氷上には2年前の世界選手権チャンピオンが登場したからです。昨年は4位えしたが、その借りをオリンピックで返しました。彼女は常連の様ですよね。浅田真央選手です。19歳に対して(常連だと)言って良いのかかどうかは分かりませんが、彼女は16、17歳、15歳の時でさえも素晴らしかったんです。彼女がどの様な演技を素ることが出来るのかを見てみましょう。音楽はハチャトゥリアンです。名古屋の浅田真央選手です。オリンピックではキム選手に続いて2位でした。

クリス:オリンピックではトリプルアクセルを成功させました。彼女にはトリプルアクセルがあります。コンビネーションの一つ目のジャンプです。
やりました。トリプルアクセル+ダブルトウループ。

サイモン:全くセンセーショナルです。

クリス:とても落ち着いています。

サイモン:トリプルフリップ。


サイモン:(ダブルアクセルは)彼女は寝ていても成功させることが出来るでしょう。



サイモン:驚異的に見事でした。ヨナ? どなたでしたっけ?

クリス:(笑)

サイモン:彼女は明らかにユナと競うことに飽き飽きしているでしょうね。そして負けることにもね。何故ならここ数年間、何度も繰り返されたことだからです。彼女はこの時点で世界選手権チャンピオンに何度も輝いているはずだったからです。彼女は2008年に優勝し、それ以来、彼女は素晴らしい脇役になってしまいました。しかし、彼女はここで意地(?)を見せましたね。この演技は以前の様な結果ではなく、驚嘆すべきものでしたね。

クリス:その通りですね。全く素晴らしかったです。このシステムを我慢するために彼女を(?)することなんですが... 私達は今日の午後、もうトリプルアクセルを見ることはありません。そしてトリプルアクセルはとても難しいジャンプです。しかしあのコンビネーションの基礎点は9.5点です。それは誰かさんがトリプルルッツ+トリプルトウループをするよりも低い得点なんです。そしてそれがルール(?)なんですね。そうなんです。全く間違っています。それは解決されなくてはいけないことだと思います(?)。何故ならその様なリスクを犯す必要はないからです。しかし彼女がそうしてくれたことを私はとても嬉しく思います。(トリプルアクセルを)見ることが出来て良かったですね。そして良くやりました。全てが上質でしたよね。全てにおいてとても気品がありました。しかし、彼女は実に落ち着き(?)でした。ここです。(?)に行く前に、回転数が足りていたかどうかを確認してみましょう。大丈夫だったはずです。Yeah、全くクリーンですね。認定しなくてはいけません。見事です。3回転半。Yap. ダブルトウループ。素晴らしい。着氷で少し固かったように思います。しかし、フリップジャンプは他のジャンプ同様良かったです。このジャンプには疑問の余地もありませんね。彼女はアウトサイドのエッジから始め、インサイドのエッジに乗り換えます。ですからエッジに関しては問題はありません。そして(?)、何も問題はありませんね。スピンは素晴らしかったですし、フットワークは見事でした。表現、要素のつなぎ、全てが揃っていました。タチアナ・タラソワさんは良い仕事をしましたが、私はラファエルさんが数年間にわたり真央とやり遂げた仕事に関しても言及したいと思います。そして彼の功績も認められるべきだと思います。

サイモン:ラファエル・アルトゥニアンさんですね。

クリス:昨年の夏に少しばかりお会いしたのですが、今年の夏もまたお会いする予定です。素晴らしく有能な男です。そして彼は真央の成功の立役者でもあります。

サイモン:コストナー選手が62.20点でリードしていますが、この演技はそれを軽く超えるでしょう。
驚きです。たったの68点です。コストナーをたった6点上回っただけです。これは馬鹿げていますね。何か問題があったと言うのでしょうか。私達が見なかった何かを見つけたのでしょう。何故ならこの得点は私が予想をした得点とは異なるものだからです。

クリス:そうですね。おそらく何かでダウングレードされたのでしょうが、私には良いジャンプでした。私は回転数は足りていたと思いましたが、もしかしたらアクセルが認定されなかったのかも知れません。
(意訳、誤訳ご容赦ください)


にほんブログ村 その他スポーツブログ スケートへ




2010年4月1日
りえさんにご指摘を頂き、翻訳の最初の部分を訂正させて頂きました。
りえさん、ご指摘ありがとうございます。

2010年4月30日
midomarさん二ご指摘頂き、「この演技は(?)な結果ではなく、驚嘆すべきものでした。」を「この演技は以前の様な結果ではなく、驚嘆すべきものでしたね。」と訂正させて頂きました。
midomarさん、ご指摘ありがとうございます。
posted by Tabby at 10:08| Comment(43) | TrackBack(0) | 浅田真央, Mao ASADA | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
観たかったBritish Euro の解説UPどうもありがとうございます!! フリーの映像UPしてくださるとうれしいです☆
Posted by lyublyumao at 2010年03月28日 12:09
>lyublyumao

lyublyumaoさん、はじめまして。
動画の方は動画サイトから見つけて来たもので、僕自身がアップしているものではないんです。
もしlyublyumaoさんが動画を見つけられたらリンク先を教えて頂けると有り難いです。
僕もフリーの方の解説が気になっているんです!

コメントありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
Posted by Tabby at 2010年03月28日 12:53

管理人様

British Euro sport の動画とその実況の訳文ありがとうございます。
この実況の方は真央ちゃんの試合をよく実況なさっている方ですよね。
このごろ真央ちゃんに対する???の報道が多い中、真実を伝えている上に、
暖かいコメント、とても嬉しくなりました。


また寄らせていただきます。


Posted by pace at 2010年03月28日 14:30
これが““普通の””解説、感想でしょう。


単純に嬉しかったハートたち(複数ハート)ハートたち(複数ハート)
Posted by poyo at 2010年03月28日 19:04
管理人さま☆

はじめまして。
めっちゃスッキリしました。ありがとうございます。
Posted by イリア at 2010年03月29日 00:00
やっぱり解説は真実を伝えなきゃダメですよね。キム・ヨナに対する解説も観てみたいです。
Posted by 咲 at 2010年03月29日 00:03
>paceさん

paceさん、こんにちは。
British Eurosportの解説はいつもこのお二人です。
YouTubeのコメント欄でもこのお二人の解説に同意されている方がいらっしゃいましたよ。
僕も翻訳していてとても嬉しかったです。

コメントありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
Posted by Tabby at 2010年03月29日 00:09
>poyoさん

本当にそうですよね。
僕も翻訳しながら顔が緩んでしまいましたよ(笑)
最後の方、サイモンが結構本気で怒っていますよね。
僕も嬉しかったです。

コメントありがとうございました。
これかrも宜しくお願いします。
Posted by Tabby at 2010年03月29日 00:15
>イリアさん

イリアさん、こんにちは。
僕もスッキリです(笑)
これからもお時間のある時に是非いらして下さい。
コメントありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
Posted by Tabby at 2010年03月29日 00:22
>咲さん

咲さん、こんにちは。
良い解説でしたよね。
良い演技、良い解説で今季を締めくくることが出来て嬉しいですね。
コメントありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
Posted by Tabby at 2010年03月29日 00:26
Tabby様
日本のテレビでもこういう解説を聞きたいですが、その可能性がほとんどありませんので(^^;、
このように翻訳していただけるのは本当にありがたいです。
お礼をいわせて下さい。ありがとうございます。
Posted by miro at 2010年03月29日 01:36
いやー何回見てもすごいわー
ほんとすごい。
つい半年前まで3Aで苦労してたと思ったら、
今はもう余裕で演技してるね。
スピンもスパイラルもステップも申し分ない。
現地の声援とかは日本のメディアでは音を消されててわからないので、海外メディアの情報は本当にありがたい。
管理人さんホントありがとう!
Posted by ´ω` at 2010年03月29日 04:17
日本では、伊藤みどりさんが浅田選手の事を絶賛していましたが、何故かすぐに解説を降ろされてしまいましたね
今じゃ、キムヨナの事を持ち上げまくる村主さんしかTVに出ていない
Posted by ロロ at 2010年03月29日 10:45
真央ちゃんのFPの時に、「氷の上に何か落ちている」とイタリア語で言っていましたが、あれが何であったのかわかる方いらっしゃいますか?
Posted by 素人 at 2010年03月29日 12:21
>>素人さん
某大型掲示板で見つけた記事ですが、コピペしておきます。
このような由々しき事態すら母国のメディアは報道してくれないとは…。
さすがに君が代を毎年カットするだけの事はありますね。

70 名前:名無しさん@恐縮です[sage] 投稿日:2010/03/29(月) 10:20:50 ID:+FNACzaQ0

浅田真央 2010 worlds FS リンク上に謎の落下物
http://koideai.com/up/src/up41525.jpg

http://www.youtube.com/watch?v=tKgHdKGv7fo

1:40 中央のマークの右端に注目
2:18 (何も落ちていない、この際、何も落下しておらず衣装装飾等ではない)

3:21 中央のマークの右端に赤い物が落ちている
   浅田真央選手、何とか避け演技続行

619 :名無しでいいとも!:2010/03/28(日) 22:12:46.88 ID:NmaOZ/Ku
http://www.youtube.com/watch?v=ADE3ioDJchI
4:10頃 歯ブラシがリンクに落ちてる。
演技終了後丁寧に拾う真央・・・

13 :名無しでいいとも!:2010/03/28(日) 20:57:42.01 ID:Ude7iHab
浅田がストレートラインすべってる時に何か赤いものがあるから注意な。誰かがほりこんだのか

180 名前:氷上の名無しさん@実況厳禁[sage] 投稿日:2010/03/28(日) 20:39:38 ID:8deuKEKX0 [3/3]
赤い歯ブラシです
Posted by miyo at 2010年03月29日 14:12
ありがとうございます。

「歯ブラシ」だったのですね。


選手が競技中、物を投げ込む危険な行為を誰も何も言わないのは、間違っていると思うのでに訴えたいのですが、どこに連絡したらいいのでしょうか。
Posted by 素人 at 2010年03月29日 15:54

貴重な映像とその訳、ありがとうございます。
でも、最後に、意訳、誤訳ご容赦くださいとありますが、かなりバイアス入ってますので、
もう少しましな訳お願いします。
Posted by hirotachi at 2010年03月29日 18:22
たくさんのコメント、どうもありがとうございます。
せっかくコメントを頂いたのですが、お一人お一人にお返事は少し難しいので、今回はお返事を控えさせて頂きます。すみません。
もし翻訳でおかしなところ、間違っているところなどがありましたら、その部分を教えて頂けると有り難いです。
コメントありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
Posted by Tabby at 2010年03月29日 20:49
この解説を聞いて(読んで)涙が出そうです。
ちゃんとわかってくれてたんだ、って。
真央ちゃんにも見てもらいたいです。
管理人さん、ありがとうです。
Posted by くり at 2010年03月29日 21:57
翻訳ありがとうございます。
こういうまともな実況解説が聞きたいものです。

日本でこういう解説が聞けないのが、情けないやら悔しいやらむなしいやら・・・。
3Aを真央が12歳からあまりにも簡単に跳んできたとはいえ、現実には世界で認定5人しかいないですし、本当にクリーンに跳べてるのは真央とみどりさんだけです。
それを日本ではわからない人がテレビで
3A−2Tなんて簡単でしょなんていうんだからもう恥ずかしいったら、むなしいったらないです。
Posted by 桃 at 2010年03月30日 03:32
初めてきました。翻訳、ありがとうございます!
本当に助かります!

初めの?の部分ですが、
私には、back for avenging for in itのようにききました。2年前優勝、去年4位ときてるので、今年は優勝を奪還するためにきたと言っているような気が。。。

私はネーティブではないので、はっきりしませんが。。。ちょっと気になったので。

でも、本当に翻訳と画像のリンクがあって、嬉しいです!ありがとうございます。
Posted by りえ at 2010年03月31日 11:14
翻訳ありがとうございましたw

ヨナ選手の時の解説も見てみたいですw
Posted by ● at 2010年03月31日 13:15
はじめましてm( _ _ )m
英語がまだまだPOORな私には、ほんとにほんとにありがたいです☆
大変な労力だと思います。感謝です。

赤い落下物ですが、高画質映像で見たら、テープの様な物を真央ちゃんは、二つ折りにして手に持ってますよ。歯ブラシでは無いと思います。

去年の世界選手権での、靴が投げ入れられたと言う疑惑(スローで見ると、熊のぬいぐるみで、手足も写ってます)も、you tubeのコメントなどでかなり海外の方が、この日本のファンの反応にひいていたと言うか、顰蹙をかってたので、
もうちょっと、ちゃんと分析して、冷静になった方が良いかもです。

下手したら、ひまわりの花を投げ入れて妨害したって騒いでるファンと同じレベルだと思われてしまうので、ここは慎重に。

ユーロスポーツのFSの解説見たいですね!UPされてたら良いのですが、Tabby様これからも楽しみにしてますので、どうぞよろしくお願いいたします(^^)
Posted by pana at 2010年04月01日 01:32
>miroさん

miroさん、お返事が遅くなってしまいすみませんでした。
僕は日本のテレビ番組はYouTubeで見る程度なんですが、そんなに酷いものなんですか?
ウチのブログの特徴(?)なんですが、日本の報道に対する不満が高くなるのに比例して、ウチのブログのアクセスが増える様なんです(笑)
またお時間のある時に是非いらして下さい。
コメントありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
Posted by Tabby at 2010年04月01日 07:33
>´ω`さん

´ω`さん、こんにちは。
お返事が遅くなってしまいすみませんでした。
浅田選手の演技の何が凄いって、見る度に浅田選手の進歩が分かるところですよね。
>現地の声援とかは日本のメディアでは音を消されててわからないので、
これって本当なんですか...?
北京オリンピックじゃないんだから...(笑)
海外のメディアも色々な報道姿勢があると思うので、一概に海外のメディアが良いとは思いませんが、日本と海外のメディアを見比べることで見えてくることもあるんじゃないかと思っています。
コメントありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
Posted by Tabby at 2010年04月01日 07:38
>ロロさん

ロロさん、こんにちは。
お返事が遅くなってしまいすみませんでした。
伊藤みどりさん、そう言えばあんまりテレビに出演されませんね。どこかの局で伊藤みどりさんと浅田選手のオリンピック銀メダリスト対談とか企画してくれないでしょうかね。
結構視聴率とれると思うんですが(笑)
コメントありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
Posted by Tabby at 2010年04月01日 07:40
>素人さん、miyoさん、panaさん

素人さん、miyoさん、panaさん、こんにちは。
お返事が遅くなってしまいすみませんでした。
問題になっている落下物は「花吹雪の入れ物」とのことです。
大事に至らなくて本当に良かったですね。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100330-00000003-jct-ent
Posted by Tabby at 2010年04月01日 07:46
>hirotachiさん

マシな訳になるように頑張ります。
Posted by Tabby at 2010年04月01日 07:49
>くりさん

くりさん、こんにちは。
お返事が遅くなってしまいすみませんでした。
British Eurosportもそうですが、イタリアのお客さんの歓声も大きくて本当に嬉しかったですね。
来年も頑張って応援しましょう。
コメントありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
Posted by Tabby at 2010年04月01日 07:52
>りえさん

りえさん、はじめまして。
ご指摘、本当にありがとうございました。
翻訳のほうを早速訂正させて頂きました。

仕事もあるので一つの翻訳であまり時間をとらないようにしているんですが、最初の聞き取りで聞き取れなかったところの翻訳をどうしても諦めてしまうんです。
りえさんの様な方にご指摘、ご指導頂けて本当に嬉しいです。ありがとうございました。
僕は「...from right here. Because out on the ice now, the world champion 2 years ago, 4th last year, but back for avenging to olympic.」の様に聞き取ったんですがどうでしょうか?
もし翻訳におかしなところがあれば、これからもご指摘、ご指導を頂けると有り難いです。
ありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
Posted by Tabby at 2010年04月01日 08:54
>●さん

●さん、こんにちは。
ヨナ選手の解説も翻訳してみたいとは思うんですが... ブログが荒れ易くなってしまうんでちょっと躊躇してしまいます(笑)
韓国の方もこのブログを翻訳機にかけて読んでいらっしゃるんですよ。あちらの掲示板でここのブログでこんなこと言ってるとか話題になってて...(笑)
世界選手権の演技はあまり良いものではなかったので、オリンピックの演技を時期を見て翻訳したいと思っています。
Posted by Tabby at 2010年04月01日 09:01
>panaさん

panaさん、はじめまして。
僕の英語力もまだまだなので、翻訳に何かおかしなところがあったら是非教えて下さいね。
このブログは好きでやっているので翻訳自体は好きなんですが、やはり一つの翻訳に最低でも30分はかかってしまうので、仕事が忙しい時は結構いっぱいいっぱいになってしまいます(笑)
落下物の件は「花吹雪の入れ物」だそうです。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100330-00000003-jct-ent
大事に至らなくて本当に良かったんですが、運営側にはもう少し注意してもらいたいですね。
最近の日本と韓国のフィギュアファンの騒ぎには僕も少しうんざりしています。動画を検索するとエロ動画とか中傷動画ばかりが検索されてしまうんですよ(笑)
僕もEurosportのFSの解説が聞きたいです! 探しているんですが、なかなか見つからなくて。見つけ次第翻訳しますね。
コメントありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
Posted by Tabby at 2010年04月01日 09:16
はじめまして^^
動画ありがとうございます!!!
eurosportのFSも見つかることを期待しています!私自身も探していますが見つかりません。。
Posted by nonn at 2010年04月01日 20:25
>nonnさん

nonnさん、はじめまして。
FSの解説、見つからないですねえ。
一ヶ月後くらいにはアップされてるんじゃないかと思うので、気長に待ちたいと思います。
コメントありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
Posted by Tabby at 2010年04月01日 23:43
はじめまして、いつもお世話になってます。
ブリティッシュユーロスポーツはいつも偏らない解説でうれしいですね^^

FSがあがっていました〜
もう御覧になっていたらすみません;
Mao Asada - 2010 Worlds FS (British Eurosport
http://www.youtube.com/watch?v=cBMC50LQH14

SPより冷静?といった感じですけど、
やはり浅田選手の得点の出方は今のシステム上仕方ないと分かってるんでしょうか・・・

これからもがんばってください。

Posted by むぎ at 2010年04月02日 23:05
ありがとうございます!!!!!!!
まだ見ていませんでした!探していました!!

確かに冷静でしたね(注意されちゃったんですかね?笑)euroには感情的なコメント期待してたんですが・・残念です。
でも日本のtv showより100倍ましですね!!

真央ちゃんの魅力を世界の人々に知ってほしいです!!!
upありがとうございました^^

Posted by nonn at 2010年04月03日 03:49
>むぎさん

むぎさん、こんにちは。
動画をご紹介して頂いて、本当にありがとうございました。
早速翻訳してみました。お時間のある時に是非ご覧になって下さい。
サイモンが熱いですね。(笑)
トリプルアクセルに関しては、ISUの評価が妥当ではないとおっしゃってますね。
でも、この解説を翻訳していて、「要素のつなぎ(transition)」の意味がますます分からなくなりました。何を持って、キム選手の方がBetterなんでしょうか??
うーん...
コメントありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
Posted by Tabby at 2010年04月03日 03:56
はじめまして、あなたのような方がいらして、本当に心が救われました。
英語ではない(笑)外国語(仏?露?)での’10年世界選、真央選手のFS実況中継が、なんと言っても興奮で盛り上がる解説でした。中身が分からなくても、感動する声の高揚。本当は、私たち日本が分かち合えたかった、この感動と解説。
すぐに削除されたようですが、また出てきてほしいなぁ。
 
よく、勝因はTotal Package とか最近は耳にしますが、真央選手は、それ以上のComplete Package と以前から言われているように、本当に分かっているのは、むしろ、海外のほうなんですね。
Posted by テンテン at 2010年04月09日 23:48
>テンテンさん

テンテンさん、はじめまして。
僕は海外の解説の方が、全ての面で日本の解説よりも優れているとは思いませんが、最近の日本のフィギュアスケートの放送を見ると首を傾げたくなる様な解説や報道が多いですよね。
それが顕著に現れたのは、やはり民放がフィギュアスケートの放送を始めてからだと思います。
昨今のフィギュアスケートブームに便乗する形で、視聴率を目的として作られる番組、まるでプロレス中継の様な実況、不必要なタレント、まるでそこに台本があるかの様な解説... おかしいですよね。

http://figureskatedatabase.seesaa.net/article/145383877.html
上のページでゲストのみかんさんがフランス語の解説動画のリンクを貼って下さっています。
もし宜しければ、お時間のある時にご覧になって下さい。

コメントありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
Posted by Tabby at 2010年04月10日 00:09
初めまして。
This is not a foregone conclusion って言ってますね。柔らかくからキツくまでどうにも訳せますが、浅田選手にかなり好意的、かつ彼女をとりまく環境には批判的な解説の流れなので、
「今回はお決まりの結果ではないのです!」
っていう、これまでのジャッジや順位を皮肉りながら言ってる気がします。
Posted by midomar at 2010年04月29日 20:18
>midomarさん

midomarさん、はじめまして。
ご指摘どうもありがとうございます。
早速訳文を訂正させて頂きます。
これからもや区分におかしなところがありましたら、ご指摘頂けると有り難いです。
どうもありがとうございました。
Posted by Tabby at 2010年05月01日 02:22
再び恐縮です。
以前イギリスで生活していたことがあり、この解説はわかりやすいですが、それでも聞き取れない箇所が結構あります。

4:10頃からですが、
"The things that are ashamed, so hard to swallow with this system is, you know, let's get, we're not gonna see any more 3A this afternoon, and the 3A is such a difficult jump ....."
このashamedって最初わからなかったのですが、彼の出身地の訛りで、でもashamedなのかなって?こうすると少しクリアになりませんか?
挿入句は、英語では頭に入ってくるけどこれを全部つなげて日本語にするのが難しいですね。

Posted by midonar at 2010年05月01日 20:13
>midonarさん

midonarさん、再びご指摘頂きありがとうございます。
ちょっとこの部分はクリスが口ごもってしまった様なところなので、しっかりと訳すことはできない部分だと考えています。
でも、midonarさんにそういうご指摘を頂いたと言うことを、このブログを読んでいらっしゃる方達が参考にすることが出来る様に、このコメント欄に残しておきたいと思います。
ご指摘大変ありがとうございました。
これからも宜しくお願いします。
Posted by Tabby at 2010年05月03日 22:50
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
ブログパーツ
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。